Jak vložit přezdívku a odkaz na blog do komentářů? Návod (v komentářích) zde

Skloňování šunkič zde

Kontakt zde

neděle 20. října 2013

Ztracená / Lost

Alalko, tak tady máš básničku, dokonce dvojjazyčnou :)
Alalka, here's your rhyme in two different languages... on top? Sakra, nevím, jak přeložit "dokonce" :D.
PS: Není to nic moc, ale jsem hrdá, že jsem to dokázala jakž takž přeložit!




Ztracená ve světě                                                            Lost in the world,
Přemýšlím o větě                                                            Searching for a word, 
Která mě vysvobodí.                                                      Which will save me. 

Ztracená ve světě,                                                          Lost in the world,
Sním o momentě,                                                           Dreaming once more
Kdy se lidé probudí.                                                      About better place to be.

Ztracená ve světě,                                                          Lost in the world,
Kde s kamarády se spí,                                                 Where friends are for more
Holky se chovají koketně                                              Every girl acts like a whore
A překotně                                                                    And boys think
Nohy roztahují.                                                             That's what they are for.

Ztracená ve světě,                                                         Lost in the world
Kde muži ženatí,                                                           Where spouses
I jejich chotě,                                                                Like in a store
Protějšky zapírají                                                              Buy new love    
A poslouchají své chutě.                                               And don't consider it tough.

Ztracená ve světě,                                                         Lost in the world
Kde matky na hřištích                                                   Where mummy just sits
Mluví fakt sprostě                                                         Don't mind her kids
Dětí si nevšímají,                                                          as if                 
Všechno je tu špatně.                                          They can't hear her nasty words. 

Ztracená ve světě,                                                         Lost in the world
Ve kterém se nechci najít.                                             But don't wanna be its part.

Nehodlám zapadnout,                                                   I won't fall in line,
Nehodlám se měnit,                                                I won't change what's mine,   
Raději hlavu svou pozvednout,                                      Rather wish myself luck
a na ostatní kadit.                                                          And other people fuck.

Nehodlám se s tím smířit,                                             I will not deal with it,
Nehodlám to omlouvat,                                               Won't make excuse for it,
Raději nechat se pomlouvat,                                        Talk as you wish
Než pomluvy šířit.                                                        I'm like a fish.

Jen dál budu nadávat                                                   I sure will complain
A nenásilně bojovat                                                     More people will gain
Za víc ztracených lidí.                                                  At my own side.


9 komentářů:

  1. When I'm trying to express my feelings in Slovak, I always use the same words, so let's try it in English!
    It's so damn great! Like, girl, you rule. The Czech version is amazing and how you translated it - wow, just wow! And I didn't even mind those, you know, rhymes, you know, when sometime is some word not in rhyme! :D It's awesome.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Thanks, Mariam, but it's really not so good, it's just... babbling :D :). I wouldn't even publish it if it wasn't for the translation. It was really... interesting to make it :D. Easier than I thought. Well, I changed some rhymes and words and professionals would eat me alive but... fuck professionals :D.
      Yeah, my rhymes and rhythm... that's another thing why the professionals would eat me :D. But it's just better this way! More natural and still effective. One day they will name it after me :D.

      Vymazat
  2. Celkem obstojná básnička. Ale nemůžu si pomoct od pocitu, že tu englickó (jak by řekl náš učitel IVT:D) verzi jsi napsala dřív než tu českou. Je totiž mnohem lepší...a nebo mi prostě jen čeština občas zní..trapně? Hm. Každopádně to 'na všechno kadit' nebo co to tam bylo, mě totálně odrovnalo:DDD ...ale krásně ti to vychází v té angličtině, na to už se prostě anglicky musí umět hodně dobře:)

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Nene, nejdřív jsem psala tu českou :). A ani nevím, co by bylo těžší, jestli překládat do čj nebo aj... asi to vyjde na stejno, i když... no, do čj to u normálního textu bejvá lehčí, u básniček jsem to nikdy nezkoušela :D.
      A ani nevím, která verze se mi líbí víc. Ta anglická se víc rýmuje... což je zvláštní :D.
      Já to "kadit" i občas používám, když nechci bejt sprostá. Nebo, častějc: "Házím na to bobek" :D.
      No, nevím jak moc dobře. Olomouci jsem nebyla dobrá ani na odvolání. Možná jsem jim místo těch keců o ničem měla napsat tohle, třeba by mě pak vzali :D.
      Díky. Jsem ráda, že to není propadák :).

      Vymazat
  3. Jůů, to sis pospíšila :) básnička je moc hezká, hlavně na mě zapůsobily ty tři poslední sloky, jsou takový rebelantský :) Básničky jsou osobnější záležitost než jakýkoliv jiný díla, teda až na životopis.
    Řekla bych, že máme celkem podobný styl, taky takhle v náznacích šťourám do věcí ze života, protože neumím psát romanťárny.
    Anglická verze taky moc povedená, máš můj obdiv. Celkově jsi mi tím udělala radost.

    OdpovědětVymazat
    Odpovědi
    1. Já kdybych se do ní nepustila hned, tak nikdy :D.
      Hm, to je vlastně pravda. To mě ani nenapadlo, že jsou básničky tak osobní. Pokud nejsou teda epický, pak už... nemusej bejt osobní :D.
      Můžeš taky napsat básničku :P. To by mě dovela zajímalo, jak by vypadala :).
      Jéé. Tak to jsem ráda, že se líbilo O:). Já jsem zas ráda, žes mě nakopla. Fakt zajímavý překládat básničku...

      Vymazat
    2. Tři jsem po hooodně dlouhým váhání dala na Our Stories, jinak si píšu do šuplíku. Možná právě proto, že po přečtení vždycky zjistím, že to vypovídá až moc o mně :)

      Vymazat
    3. Ha, nene, čtyři! :D
      Pane prezidente hodnotím jako nejodvážnější ;). Sice jo, žijeme ve svobodný zemi, bla, bla, ale taky nemívám dobrej pocit, když mám něco takovýhleho vypustit do světa ;).
      U Dospěláka se mi nejvíc líbí obsah, u Šáncí není nikdy dost zase forma (po přečtení mi došlo proč - opakující se slova! :D) a Fetka mě asi nejvíc zasáhla (taky jsem jednu znávala). Jééé, zblajzlo se to samo a nechalo to ve mně takovej příjemnej pocit. Takový to: "Jo. Bylo to přesně tak dobrý, jak jsem očekávala".
      A můžu tě snad uklidnit, že podle mě nejsou dostatečně osobní na to, aby se neukazovaly světu ;).

      Vymazat
  4. Respekt.
    Já bych to dala do google překladače. :D

    OdpovědětVymazat